Thank you for visiting NMSJ. We will update information as we progress with our projects.
by nmsj
NMSJ
We are New Mexico Supporting Japan (NMSJ), a Non-Profit group formed by 6 UNM students, 1 staff and 1 alumni who are citizens of Japan. We are currently working on a project we call "2011 Sendai Earthquake and Tsunami Fundraising" solely to raise funds to support victims of earthquake and other disasters triggered by it. We have no sponsors, but only have motivated and willing volunteers.
外部リンク
<   2011年 03月 ( 13 )   > この月の画像一覧
Message for Japan
We have asked some people at the Donation
Drop-Off, Flea Market and Bake Sale to write
their supporting messages to people in Japan.
寄贈品の受け取り、フリーマーケット、ベイクセールで
日本の人々への応援メッセージを書いて頂きました。


Dear Japan,
These are only a few voices of the people
in the state of New Mexico, USA
who care for you, pray for you and support you...
日本の皆さんへ
日本のことを気にかけ、無事を祈り、応援している
アメリカ、ニューメキシコ州の人々の声を
少しだけお届けします・・・



『NMSJ Message for Japan
 ~日本への応援メッセージ~』

 ( It's a YouTube video. Please click the tittle above)
 ( YouTubeビデオです。 ↑ コチラからどうぞ ↑ )



If you would like to be on our
"NMSJ Message for Japan Vol.2",
please:
 1. use 8 1/2" x 11" or A4 size paper
 2. write your message big
 3. write where you are from

   (country, state, prefecture, etc)
 4. get a picture taken of yourself
   holding the message

   (please make sure the message is legible)
 5. send your picture as an attachment to
   nmsjpn.msg@gmail.com

*By sending your picture, you are agreeing to
be on the video we create, to be shared on YouTube.


「NMSJ Message for Japan」の第2弾に
メッセージと共に登場して下さる方を募集しています。
以下の事項に沿って、メッセージ写真を準備して下さい。
 ① 8 1/2 x 11 またはA4サイズの紙を使用
 ② 大きくメッセージを書く
 ③ 出身地を書く
(国と県/州など)
 ④ 胸から上、頭から下が入るように
   メッセージを持って写真を撮る

   (文字が読めるように撮って下さい)
 ⑤ 「nmsjpn.msg@gmail.com」宛に
   添付ファイルとして写真を送る

*上記のメールアドレスへの写真の送付は、同時に
私どもの作るビデオへの登場に加え、それがYouTubeに
掲載されることに同意して頂いたことになります。



*All who are in this video have given us
their verbal consent to our usage of their
pictures and the messages on YouTube.
*このビデオメッセージに登場する方々各自から
 口頭でのYouTubeへの掲載許可を頂いています。

[PR]
by nmsj | 2011-03-28 22:39
[Event] 3/24 Bake Sale
The total amount we have raised
at this Bake Sale is
このベイクセールでの合計募金金額は
$4,345.00
になりました。
Thank you very much for you
generous contribution and support!!
皆様のご協力まことにありがとうございました!


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

■Bake Sale■
  Date: March 24, 2011
  Time: 9:00 a.m. - 3:00 p.m.
  Location: NW corner of Smith Plaza
,
       University of New Mexico main campus,
       in front of the Zimmerman Library


We are holding a Bake Sale to raise funds to support earthquake victims in Japan. There will be cookies, cakes, brownies, donuts, and much more! Japan needs your help! Please come support us!!
We are also accepting your contributions for the event and donations.

■ベイクセール■
  日時: 2011年3月24日
     午前9時 - 午後3時
  場所: Smith Plazaの北西コーナー

    UNM大学メインキャンパス、Zimmerman図書館前


少しでも日本の被災地の力になれたらと思い、募金活動としてベイクセールを開催します。クッキーやケーキ、ブラウニーにドーナツ色々あるので是非おこし下さい。
ベイクセールで売るお菓子の寄付も受け付けています。
[PR]
by nmsj | 2011-03-23 22:37 | EVENTS
[Event] 3/22 Flea Market
The total amount we have raised
at this Bake Sale is
このベイクセールでの合計募金金額は
$4,013.36
になりました。
Thank you very much for you
generous contribution and support!!
皆様のご協力まことにありがとうございました!


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

■Flea Market■
  Date: March 22, 2011
  Time: 9:00 a.m. - 3:00 p.m.
  Location: NW corner of Smith Plaza
,
       University of New Mexico main campus,
       in front of the Zimmerman Library
  Drop off: March 20, 2011
       11:00 a.m. - 1:00 p.m.
       Location to be announced
       (If you would like to drop off
       material contributions, please come see us then)


We are holding a Flea Market sale to raise funds to support earthquake victims in Japan. There will be clothes, books, Origami art crafts, electronics, and much more! Japan needs your help! Please come support us!!
We are also accepting your contributions for the event and donations. Due to the fact we are having this event on UNM campus, please understand we cannot accept large items that cannot be carried by hands.

■フリーマーケット■
  日時: 2011年3月22日
     午前9時 - 午後3時
  場所: Smith Plazaの北西コーナー

    UNM大学メインキャンパス、Zimmerman図書館前
  受取: 2011年3月20日
     午前11時 - 午後1時
     場所は近日中に更新します。
     (お手数ですが上記の時間と場所に寄贈品をお持ち下さい)


少しでも日本の被災地の力になれたらと思い、募金活動としてフリーマーケットを開催します。古着や本、折り紙の作品、電子機器など色々あるので是非おこし下さい。
フリマで売る物などの寄付も受け付けています。大学キャンパス内でのイベントのため、大型品の受付は出来ませんのでご了承下さい。
[PR]
by nmsj | 2011-03-22 00:00 | EVENTS
3/20 Donation Drop-Off
Thank you so much
for your contribution!!!
ご協力ありがとうございました!

We had a great turn-out!
We cannot thank enough to those of you who took
your time to come out to drop off your contributions,
and to those of you who saw us and decided to drive by,
honk, wave, cheer, etc...
The items collected yesterday will be sold at the
Flea Market and Bake Sale this week on UNM campus,
and at another fundraising event we will hold off-campus.
Thank you, again, for your contribution!!

フリーマーケット用の物品や寄付をお届け頂いたり、
見かけて立ち寄って応援の言葉をかけて下さったり、
クラクションを鳴らしたり手を振って下さったり、
皆様のお時間を割いて頂き、本当にありがとうございました。
頂いた物は今週のフリーマーケットとベイクセール、
近日中に行う大学キャンパス外でのファンドレイジングで
出品させて頂きます。
ご協力本当にありがとうございました!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

We've had so many people contact us regarding
contributions and support for our fundraising.
We are so touched by the warmth of your heart.
A simple 2 words "thank you" cannot describe
how much we appreciate your support.
But let us say "Thank You" anyway.

We are accepting material contributions at the booth
on both days of the event. However we cannot provide
parking spaces, so please plan your visit to UNM campus
accordingly.

Due to the fact we are holding this event on UNM campus,
we are only accepting items that are only convenient
for people to carry with their hands.

If either date is inconvenient for you, we are also
accepting non-food donations outside UNM campus.

Date: March 20, 2011
Time: 11:00 a.m. - 1:00 p.m.
Location: Parking lot
in front of KOKORO Japanese Restaurant

(5614 Menaul Blvd. NE, Albuquerque, NM 87110)


フリーマーケットの件で本当に沢山の方に応援や寄付の
メッセージを頂きました。皆様の温かいお心にメンバー一同
感激しております。「ありがとう」の言葉一つでは感謝しきれませんが
本当にありがとうございます。

寄贈品の受付は、当日ブースにて行っておりますので
お出で下さいますようお願い申し上げます。
駐車場のご用意は出来ませんので
お手数ですが近隣の駐車場をご利用ください。

まことに勝手ではございますが、UNMキャンパス内で行うということもあり、
持ち帰りにくい大型品はご遠慮下さい。

当日ご都合のつかない方は、UNMキャンパス外でも受け取りを行います。
下記をご参照下さい。

  日時:3月20日 午前11時~午後1時
  場所:KOKORO Japanese Restaurant前の駐車場

      5614 Menaul Blvd. NE
      Albuquerque, NM 87110
[PR]
by nmsj | 2011-03-18 10:27 | EVENTS
JANIC Activity Report cont'd
Due to the earthquake that struck Japan on the afternoon of March 11th, there was a tremendous amount of damage done over a large territory across the Pacific coast of Northeastern Japan. Your donations to this organization will be used directly to aid earthquake victims or the funds will be split for emergency relief work conducted by the 20 non-governmental organizations (NGOs) listed below.
3月11日(金)午後に発生した太平洋沖を震源とする大地震により、東北地方を中心とする東日本の広い範囲で各地に被害が広がっています。 
あなたからの募金は、この地震の被災者に向けて緊急支援を実施している、もしくは支援活動実施を決定している下記のNGO20団体に均等配分されます。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
cont'd

Medicines San Frontieres Japan (MSF) - Special Activities
(特活)国境なき医師団日本

http://www.msf.or.jp/
MSF has 10 volunteers split into three teams on site in Miyagi Prefecture as of now, tending to medical needs. MSF chief coordinator Michiko Doutsu has stated, “In the northern area of Miyagi, there are 20 emergency evacuation areas with over 9200 evacuees residing. They are in need of water, food, and doctors. Those that are injured have been sent to hospital by helicopters, however there are a large number of elderly citizens in need of assistance.”
As of now, MSF is offering oxygen support, essentials other than food, medical products, and water. Besides medical practitioners, we have many staff that are on hold in Tokyo who are ready to come. Our organization is following the situation of the nuclear reactors closely, as well.
MSFは現在、10人のスタッフが3つのチームに分かれ、宮城県で移動診療と調査を行っている。 MSFチームのコーディネーター、道津美岐子は、現地の状況を次のように説明する。 「宮城県北部、南三陸町に近い地域の1つでは、行政によると、20ヵ所の避難所に9200人が避難し、水、食料以外の物資、医療が早急に求められています。負傷者は避難所か らヘリで医療機関に搬送されましたが、避難所には高齢者も多く、中には脱水症状を起こしている人もいます。また、高齢者の中で慢性疾患がある人は特に状況が懸念されます」
MSFが現在、特にニーズを確認しているのは、酸素(在宅医療用また今後の医療用)、食料以外の物資、医療用物資、水である。MSFは今後、日本の当局と連携を図り、人びとの 支援にあたっていく。 MSFでは、宮城県で活動中の派遣スタッフ以外にも、支援を増強する場合に備えて、追加スタッフが東京で待機している。 MSFは福島原子力発電所の状況についても注意深く見守っていく。


JEN - Special Activities
(特活)ジェン(JEN)

http://jenhp.cocolog-nifty.com/emergency/
Following the events that took place in Northeastern Japan on March 11th, JEN sent three staff members to digest the situation. We immediately gathered and shipped essential goods for locals, however the needs of people are changing every day. Hence, we began investigating what the most necessary supplies are in the area. In order to conduct this research, we investigated the Aoba and Wakabayashi district, as well as the Miyagino district, which is said to have the most emergency evacuation areas. One of our volunteers, Yuka Hamatsu, is from the Miyagino district, where the tsunami was said to have hit worst. During our local investigations, she coincidentally visited her former elementary and middle schools, which have become emergency evacuation areas at this time. On March 16th, JEN began conducting a soup-run at the mentioned elementary school.
2011年3月11日(金)に発生した東北地方太平洋沖地震に際し、14日、JENの調整員3名が仙台に到着いたしました。早速、緊急支援物資配布の準備と、刻一刻と 変わるニーズの中で最も必要とされているものの調査を始めました。 14日に調査のために回ったのは、青葉区、若林区と仙台で避難所人口が最も多いと言われる宮城野区。今回、被災地に入り活動をしている職員の一人、浜津裕香(はまつ・ ゆか)は、宮城県仙台市宮城野区出身です。小学校、中学校が避難所となっているので、訪れた避難所のうちの二つは、たまたま両方とも母校という奇遇さでした。
3月16日水曜日、ジェンは、母校の小学校で緊急支援物資配布として炊き出しを行います。


Shanti Volunteer Association (SVA)
公益社団法人シャンティ国際ボランティア会

http://www.sva.or.jp/eru/tohoku/
On March 15th, our association sent many of our members to Miyagi Prefecture. We will update our concrete plans in the near future. We are considering either engaging in supportive activities according to the needs of the area or creating a natural disaster relief volunteer center to gather recruits.
3月15日に宮城県にスタッフを現場に派遣します。その後、活動内容が確定します。現時点で考えている活動は以下の通り。
・現地のニーズに合った被災者支援活動
・災害ボランティアセンターの立ち上げ支援・運営や協力者と共に


JOICFP (Japanese Organization for International Cooperation in Family Planning)
(財)ジョイセフ(家族計画国際協力財団)

http://www.joicfp.or.jp/jp/
In efforts to play our part in the wake of the earthquake of Northeastern Japan, we are joining forces with the local municipal organizations and maternity nurses to support pregnant women and newly born children. Our support includes material as well as psychological assistance.
東北地方太平洋沖地震の被災地において、日本助産師会の全国ネットワークを介して、各自治体との調整を行いつつ、被災地の開業助産師との協力により、妊産婦や女性、新 生児をサポートする。 精神的なケア、ならびに物資的な援助をする(緊急支援物資:下着類、生理用品、紙おむつ、離乳食および冬衣類など)。


Live with Friends on the Earth (LIFE) - Special Activities
(特活)地球の友と歩む会

http://www.ne.jp/asahi/life/home/
We will use our experience from our relief efforts in Indonesia and Sumatra to help bring material support to evacuees in need of them.
インドネシア、スマトラ沖地震救援での経験を生かして必要な物資を 配布していきます。


AAR Japan - Special Activities
(特活)難民を助ける会

http://www.aarjapan.gr.jp/activity/report/emergency/
Following the events of March 11th, our organization has begun sending material support to the direct victims of the earthquake and tsunami. On the 13th, we sent 3 volunteers as an emergency support team. The next morning, with help from the local PTA, we served 500 evacuees food and water at a local middle school that had turned into an emergency evacuation center. On the following day, we handed out diapers, female hygiene products, and disposable hand warmers to those who needed them.
認定NPO法人 難民を助ける会(東京都品川区=理事長  長 有紀枝<おさゆきえ>)は、3月11日(金)に発生した太平洋沖を震源とする地震の被災者に対し、物資配布を開 始しました。 13日(日)に緊急支援チーム3名を被災地に派遣し、同日深夜に宮城県仙台市に到着。 14 日(月)早朝より、仙台市災害対策本部で被災・救援状況の確認を行い、仙台市立中野中学校にてPTAのご協力のもと、500人の方に食料(飲料水・お茶、みかん、バナナ、 お菓子パック)を配布しました。 明日15日(火)には、乳児用オムツや女性用衛生用品、カイロなどの物資とともに第2陣の2名を現地に派遣予定です


Habitat for Humanity Japan - Special Activities
(特活)ハビタット・フォー・ヒューマニティ・ジャパン

http://www.habitatjp.org/
Habitat Japan has begun an emergency fund-raiser to support the earthquake victims in Northeastern Japan. We will use the experience we have gained from doing volunteer work for past disasters such as the Sumatran earthquake in 2004, the Noto earthquake in 2007, and the recent Haitian earthquake in 2010. Our focus will be to provide vinyl tarps to help reconstruct damaged homes, as well as providing as many portable bathrooms as we can in local damaged areas. If you would like to know more about the details of our projects and support program, please visit our website.
ハビタット・ジャパンは、3月11日に発生した東北地方太平洋沖地震で被災された方々に対し、被災者支援のための募金の受け付けを開始しました。インド洋大津波・スマトラ 島沖大地震(2004年) やハイチ大地震(2010年)、能登半島地震(2007年)など、ハビタットがこれまでに取り組んできた国内外における支援の経験を生かし、住居修繕用の ブルーシートや仮設トイレの設置などを検討しています。一人でも多くの方に支援が行き届くよう、皆さまのご協力をお願いいたします。なお、活動計画・詳細につきまして は、方針が決定次第、随時ホームページにてお伝えしていきます。


Peace Winds Japan (PWJ) - Special Activities
(特活)ピースウィンズ・ジャパン(PWJ)

http://www.peace-winds.org/jp/news/archives/110313_2317.html
Since the earthquake took place on March 11th, PWJ has begun setting up large tents and inflated shelters at Sennuma City. Prior to our decision on temporary shelters, PWJ sent a helicopter to investigate the destruction that has been caused by the earthquake and tsunami in Northeastern Japan. We saw that there were specific areas where there weren’t enough shelters for all of the evacuees. Consequently, we felt that our best contributions could be portable rest houses. Our organization is continuing to send volunteers and more inflated shelter equipment to the towns that need them.
ピースウィンズ・ジャパン(PWJ)は、3月11日午後に発生した東北地方太平洋沖地震の被災者支援として、宮城県気仙沼市で、緊急支援用の大型テント、バルーンシェルターを 使った支援を実施することにしました。14日以降順次、バルーンシェルターと必要機材、スタッフを被災地に派遣します。
3月13日、PWJはヘリコプターにて、被災地である宮城県石巻市および気仙沼市の現地調査を行いました。気仙沼市では、避難スペースが不足し多くの人が困っているとの調査 内容を受け、簡易避難所として被災者を収容できるバルーンシェルターを展開することが有効と判断しました。


Medecins Du Monde Japon - Special Activities
(特活)メドゥサン・デュ・モンド ジャポン(世界の医療団)

http://www.mdm.or.jp/news/news_detail.php?id=456
After the tragedy that took place in Miyagi Prefecture of Japan, MDM Japon, in association MDM France, collected information about the disaster in order to coordinate support efforts. We will update the specifics of what we plan to do on our website soon. Our condolences go out to the victims of the earthquake in Japan.
3月11日(金)14:46頃、宮城県三陸沖で発生したマグニチュード8.8の 地震及びその後の災害に対して、世界の医療団日本は世界の医療団フランスと連携し、被災状況についての情報収集、また今後の支援活動ついて検討しております。支援実施 方法等が決定次第、ホームページ等でみなさまにお知らせいたします。また、今回の地震によって被害に遭われた方々に、心よりお見舞い申し上げます。


World Vision Japan - Special Activities
(特活)ワールド・ビジョン・ジャパン

http://www.worldvision.jp/news/news_0589.html
Our association sent three of our staff members to conduct research on what form of support is necessary in the areas the tsunami struck in Northeastern Japan. The team leader that we sent to the site has also been to the Sumatran earthquake as well as the Haitian earthquake within three days of when the each of the earthquakes struck. We have been sending many other experienced volunteers as well. In the future, in collaboration with other World Vision branches, we will aid the evacuees that are in need of assistance, especially children. Besides transporting material goods, we are working to create “child friendly spaces,” where we can focus on the care of local children.
被災地に向けて、調査及び支援活動のため3人のスタッフを送っています。チームリーダーは、スマトラ沖地震やハイチ大地震に3日以内の被災地入りして支援事業を立ち上げ ている緊急援助課 課長の坂スタッフ、そして新潟県中越地震時にも現地入りした国内事業部長の高木スタッフ、そしてハイチ大地震被災地入りもしている蘇畑スタッフを送 っています。
今後、ワールド・ビジョンのパートナー事務所とも協力の上、被災地で特に子どもたちに向けた支援活動を行っていきます。緊急支援物資の配給とともに 、チャイルド・フレンドリー・スペースの設置を含む、被災した子どもたちへのケアを中心として活動を実施できるか、3月13日にスタッフを被災地に派遣し、調査を行ってい ます。


translation provided by Shoin Wolfe
[PR]
by nmsj | 2011-03-18 10:22
JANIC Activity Report
Due to the earthquake that struck Japan on the afternoon of March 11th, there was a tremendous amount of damage done over a large territory across the Pacific coast of Northeastern Japan. Your donations to this organization will be used directly to aid earthquake victims or the funds will be split for emergency relief work conducted by the 20 non-governmental organizations (NGOs) listed below.
3月11日(金)午後に発生した太平洋沖を震源とする大地震により、東北地方を中心とする東日本の広い範囲で各地に被害が広がっています。 
あなたからの募金は、この地震の被災者に向けて緊急支援を実施している、もしくは支援活動実施を決定している下記のNGO20団体に均等配分されます。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ADRA Japan - Special Activities
(特活)ADRA Japan

http://blog.canpan.info/adrajapan/category_28/
Since March 12th, we have been actively collecting intelligence from Fukushima Prefecture and the city of Sendai. With the help of the SDA Sendai Christ Church, on the 14th, we moved our base of operations to Sendai. It has been 4 days since the tragic events took place, but we are still having trouble quantizing the magnitude of the damage that has been done. There is currently much conflicting information, and confusion continues as we try to digest the data.
Our organization has requests for you. For the time being, please refrain from sending material objects to Northeastern Japan. At this time, it only adds to the turmoil of events. Please do not be impatient volunteering immediately either; right now rescue missions are taking priority. Please try to lend an ear to the voices of the victims. Rehabilitation and reconstruction of the area is going to take years. So, when you think to yourself “I want to help” or “I want to do something,” if you could hold on to those feelings even to this day next year, it would be of great assistance, because fixing the damage that has been done is going to be a long term effort.
12日(土)より福島県と仙台市で情報収集を行なっております。 14日より仙台市に拠点を移し、SDA仙台キリスト教会の協力の元、活動を行なっております。 被災から4日目を迎えましたが、まだ被害の全容がつかめていません。現地でも情報が錯綜しており、混乱は続いています。
皆さんに、お願いがあります。 現時点で、個人で物資を現地に送る支援は、混乱を招きますのでお控えください。
現地のボランティア活動についても焦らないでください。現場はいまだ混乱していますし、今は救命救助が優先されます。 そして、被災者の声に耳を傾けてください。復旧・復興には数年はかかります。 今日の、「助けたい」「何かをしたい」という気持ちを、来年の今日も持ち続け、被災者の自立復興に長期的にご協力頂ければと思います。 どうか、皆様のご理解とご協力をお願いいたします。


AMDA - Special Activities
(特活)AMDA

http://amda.or.jp/articlelist/index.php? page=article&storyid=131
We dispatched our first team to Sendai on March 12th, and by the night of the 13th, all participants of our organization arrived at the site. On the morning of the 14th we split into 3 teams to give medical examinations to people resting at schools that had been turned into evacuation areas. In the Aobachi district, electricity began to circulate again and many evacuees were able to return to their homes. Meanwhile, in the nearby Miyagino district, roughly 4000 evacuees are without running water, electricity, or gas. Many have lost their houses to the tsunami.
In efforts to provide these civilians with access to essential materials, we had such things as water, food, diapers, vitamins, female hygiene products, and sleeping bags sent from Okayama Prefecture. We were able to have large shipments of supplies driven here thanks to the help of Ryoubi Group Taxis.
Currently the city of Sendai is seriously short of food and gasoline.
第一次派遣チームが12日から仙台市に入り、菅波代表を含む第三次チームも13日晩には仙台市に到着し、同日夜派遣者全員が集った。
14日は、朝から3チームにわかれて避難所となっている小学校などをまわり巡回診療した。 青葉地区(八幡小学校、三条小学校、国見小学校)では電気が回復し始め避難者も自宅に戻り人数も減っている状態。 一方、宮城野地区では、高砂小学校/避難者約1600人、田子小学校/約600人、中野栄小学校/約700人─水・電気・ガス無、岡田小学校/約1200 人─殆どの避難者が家を失ってい る状況があるなど、この地区の人々の置かれている環境は一層厳しいものであるとの報告が寄せられた。
物資に関しては、地元で入手困難な、水、食料品、米、紙おしめ(大人用・子ども用)、女性用衛生用品、寝袋、などを岡山から陸路搬送することを13日決定した。 両備グループタクシー3社によるご協力としてジャンボタクシーによる輸送が実施できた。物資についてはおかやまコープより、水、レトルト食品、紙おしめ、女性衛生用品な どの提供をうけ、AMDAが用意した衛生用品、米、ビタミン剤その他物資とともに、14日午前中に、岡山から搬送。15日早朝、仙台市青葉区のAMDAチームに届く。
現状として、仙台市内では時間を追って、食糧、ガソリンの不足が深刻化してきている。


Institute of Cultural Affairs (ICA) - Special Activities
(特活)ICA文化事業協会

http://www.icajapan.org
ICA has been an active member of the relief efforts made in Chile and Haiti. Using those experiences, we are currently supporting Japan with our fullest efforts. We hope to receive donations in order for us to accommodate food and essential products for living to those without homes.
ICAはチリ地震、ハイチ地震でも活動しております。 その経験を活かして全面的にサポートします。 食糧、生活物資配布を実施するための支援をお願いします。


Organization for Industrial, Spiritual and Cultural Advancement-International: Oisuka
公益財団法人オイスカ

http://www.oisca.org
Using our branch office and our network of Oisuka members in Miyagi Prefecture, we are implementing support efforts as much as we can. Unfortunately some of our members have been the victims of the earthquake, so we have yet to announce a course of action that Oisuka will take.
宮城県支部など、地元オイスカ支援組織・会員などのネットワークを通じて、可能な限りの支援を行う。現地スタッフが被災しており、活動内容は未定。(14日現在)


Oxfam Japan - Special Activities
(特活)オックスファム・ジャパン

http://oxfam.jp/2011/03/post_380.html
Oxfam Japan has started an emergency rescue fund-raiser for the victims of the events that took place in the Northern Pacific area of Japan on March 11th. We promise to find the most efficient way to use the donations that are given to us. In regards to this unprecedented natural disaster that has taken place, we hope that you can donate to aid us in the struggle to help those in need.
オックスファム・ジャパンは、3月11日に発生した太平洋沖を震源地とする地震の被災者に対し、緊急救援募金を開始いたします。 お寄せ頂きましたご寄付の使途につきましては、被災者の方々に必要な支援が届けられるよう、最善の方法を検討いたします。 未曽有の災害に際し、一人でも多くの方に支援を届けるため、緊急救援募金にご協力くださいますよう、お願い申し上げます。


Good Neighbors Japan - Special Activities(特活)グッドネーバーズ・ジャパン
http://www.gnjp.org/reports/2011/rpt_2011tohoku_earthquake01.html
On March 14th, Good Neighbors Japan sent many of its representatives and staff to Northeastern Japan. We have set up a base camp and researched the needs of the local people. Our main branch, Good Neighbors International, has agreed to send US$50,000 for emergency support, and we have already received donations from countless individuals.
3月14日、グッドネーバーズ・ジャパンから小泉事務局長、高垣スタッフ、赤坂ボランティアスタッフが、東北地方に向けて車で出発しました。 支援現場を決定し、現地のベースキャンプ設営と同時にニーズを調査し支援内容を決定します。 また、グッドネーバーズ・インターナショナルは、5万ドル(約410万円)の支援を決定、既に多くの募金が寄せられています。


CARE International Japan
公益財団法人ケア・インターナショナル ジャパン

http://www.careintjp.org/news/news_110314.html
Due to recent events in Japan, our foundation, as well as other CARE
Foundations across the world, have come together to start emergency fund-raising for relief efforts. Access to reach the areas where the tsunami hit the hardest has been difficult. However, our organization has helped over 10 million people since World War II, and we plan to utilize our experience of 65 years in emergency relief efforts that we have conducted all over the world. Currently, we are bringing in vital goods to the local area, and are arranging a long-term plan of our foundation’s work for the reconstruction of Japan.
この度、ケア・インターナショナル ジャパンでは、世界各国のCARE加盟国の仲間たちと共に被災地への緊急募金の受付を開始いたしました。
被災地へのアクセスが非常に困難になっていますが、第二次世界大戦後の日本において1,000万人を支援した実績と、65年に及ぶ緊急支援の経験を最大限に活かし、当面 は必要とされている物資の支援を行うとともに、中長期的な復興支援も視野に入れた活動を、今後展開していく予定です。


Foundation for International Development/ Relief
公益財団法人国際開発救援財団

http://www.fidr.or.jp/info/topics.html#110314
FIDR is engaging in reconstruction assistance of the areas stricken by disaster from the earthquake that took place in Northeastern Japan on March 11th, and we have also begun an emergency fund-raiser. We will announce our specific plans of action once we conduct a field investigation of the damaged areas. Every donation we receive is absolutely guaranteed to be used for the aid of the earthquake victims. We hope to have your support.
FIDR(ファイダー)は、3月11日に発生した東北地方太平洋沖地震の被災地に対する緊急復興支援助の準備を開始するとともに、緊急援助募金を受け付けています。
活動内容は、現地調査に入り、今後明確にしていく予定です。皆様からのご寄付は、被災地の方々にとって必要な支援のために、確実に届けさせていただきます。 皆様のご協力を、どうぞよろしくお願いいたします。


International Volunteer Center of Yamagata - Special Activities
(特活)国際ボランティアセンター山形

http://www.ivyivy.org
IVY has headquarters located in the city of Yamagata, and due to the disastrous events that took place in Northeastern Japan on March 11th, we have set up what we call a “Northeastern Earthquake NGO Center” there.
On March 15th, we conducted a soup-run to a local area that was hit strongly by the tsunami. Roughly 350 people lived in the middle school where we had the soup-run, and many of them have lost their homes. On March 16th, we plan to go to Kamiyama and provide 60 kilograms worth of rice-balls to the people in need.
山形市に本部を置く認定NPO法人国際ボランティアセンター山形(以下IVY)では3月11日(金)に発生した東北地方太平洋沖地震、緊急支援のため<東北広域震災NGOセンター>を 開設しました。
活動内容
■3月15日(火)から被災地での炊き出しを行います。 山形県上山市、山辺町等の自治体や県内企業の協力を得て、名取市社会福祉協議会とのタイアップで、明日から名取市立第2中学校の避難所を皮切りに被害に遭った地域で炊 き出しを行います。この避難所には今回の大震災による津波で家を失くした上増田地区、閖上(ゆりあげ)地区の避難民350人が寝泊まりしています。明日は午前9時に支 援物資を詰め込んだトラック2台とボランティア合計10人が上山市、山辺 町を出発し、米60キロ分の白米おにぎりを提供する予定です。
*当初、下増田小避難所での炊き出しを予定していましたが、今後も津波が予想されることから場所が第2中学校に変更になりました。


translation provided by Shoin Wolfe
[PR]
by nmsj | 2011-03-18 10:07
Flyers and Forms
We have created flyers
for our fundraising events.
Please feel free to send them
to your friends and families.

募金活動の広告を作成いたしました。
ご家族やご友人に広めて頂けると幸いです。


d0229291_7194874.jpg


This is a contact information form for
those of you who are making contribution.
We'd appreciate it if you can fill this out
and bring to us along with contributions
you are making, so that we can later
send you a thank-you note.
*We are non-profit group and have no sponsors,
and donation made to us is NOT tax deductible.

寄付提供者の連絡先フォームです。
後日、お礼のお手紙をお送りしたいので、
寄贈品とご一緒にお持ち頂けると幸いです。
*私達は非営利グループでスポンサーもついておりませんので、
私どもへの寄付は税金控除になりませんことをご了承下さい。


d0229291_165317.jpg

[PR]
by nmsj | 2011-03-18 07:36
FAQ
Q: What is New Mexico Supporting Japan?

A: We are a Non-Profit group established on March 11, 2011 by 6 UNM students, 1 staff and 1 alumni who are citizens of Japan. We have no sponsors, and we are not an official organization. Concerned friends voluntarily came forward to start taking initiatives.
Please see "About us" for further details.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Q: Where is the donation going?

A: Every penny raised by our project will be deposited and kept in a Donation Fund Account at the New Mexico Educators Federal Credit Union Bank, and donated to Japan NGO Center for International Cooperation (JANIC).
Please see "Where your donation goes" for further details.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Q: How can I make donations?

A: We are holding a Flea Market and Bake Sale on UNM campus, have set up donation boxes at some local restaurants, market, and UNM departments. We also have a Donation Fund Account you can send and deposit a check directly into.
Please see "How to make donations" for further details.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Q: How/Where can I drop off my item contributions?

A: You can bring them to our booth at any time during our event. But if you cannot come see us then or are concerned about the parking situations around UNM, you can also drop your contributions off on March 20, 2011, 11:00 a.m. - 1:00 p.m. in the parking lot in front of KOKORO Japanese Restaurant (5614 Menaul Blvd.).
Please see "3/20 Donation Drop-off" for further details.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Q: Do you need volunteers at the events?

A: We sincerely appreciate your concern and offer. As much as we want to say Yes, we have to consider the fact that we are holding this event on UNM campus via assistance of a student organization. Your thoughts and heart will be with us on that day, and that is a great encouragement and comfort.
There are other ways you can support us - spread the words. We want as many people as possible to know about our group and to support us.
We are touched by the care and love shared by people all over the world. In such a devastating time, we feel so fortunate to encounter the kindness of people's heart.

[PR]
by nmsj | 2011-03-17 14:56
ABOUT US
Thank you for visiting "New Mexico Supporting Japan".

New Mexico Supporting Japan (NMSJ), a Non-Profit group was established on March 11, 2011 by 6 UNM students, 1 staff and 1 alumni who are citizens of Japan. We have been introduced as "Japanese Network" by media, so you might know us as that. We keep to grow with concerned friends who are willing to volunteer their time and effort. We are currently working on a project we call "2011 Sendai Earthquake and Tsunami Fundraising" to support victims of earthquake, aftershock, Tsunami, fire, and any other disasters caused by it. Every penny raised by this project will be donated to Japan NGO Center for International Cooperation (JANIC). Please note, we have no sponsors, and we are not an official organization. Concerned friends voluntarily came forward to start taking initiatives. Donations made to us will not be tax deductible.
We are hosting a Flea Market and a Bake Sale, and have set up Donation Boxes throughout the town to raise money. We are learning as we progress with our project, but we promise to do the best we can and keep moving forward. Please join us in our effort to bring smiles back in Japan!

Executive Members
 Eri Hoshi
 Kiyoyuki Imai
 Koji Masuda
 Haruna Nakayama
 Rio C. Watanabe
 Yumi M. Watanabe


『New Mexico Supporting Japan』におこし下さってありがとうございます。

New Mexico Supporting Japan(NMSJ)は UNM大学の日本人の学生6名とスタッフ1名、卒業生1名で構成された『東北地方太平洋沖地震ファンドレイジング』の非営利グループです。メディアには「Japanese Network」として取り上げられたので、そちらの名前でご存知の方も多いかと思います。母国日本の被災の知らせを受け、心を痛めた友人数名と何か貢献出来ることはないかと話し合い、2011年3月11日に発足しました。同じ思いを抱く仲間のボランティアで拡大しつつありますが、あくまで非営利目的の活動で、収益金は全額特定非営利活動法人 国際協力NGOセンター(JANIC)に寄付されます。スポンサーもついておりませんので、私どもへの寄付は税金控除にはなりませんことをご了承下さい。
遠く離れた地にいても、私に出来ることが沢山あり、大変嬉しく思っています。現在州内外からの募金を募るため、フリーマーケットとベイクセールの企画、街内の募金箱の設置を計画しています。まだまだ力も経験も足りませんが、プロジェクトメンバー一同精一杯の努力をして参ります。皆様のご協力、よろしくお願いします!心と力を合わせ日本に笑顔を取り戻しましょう!

実行メンバー
 星エリ
 今井清之
 益田幸治
 中山春菜
 渡辺亮
 ワタナベ有美
[PR]
by nmsj | 2011-03-16 23:36 | ABOUT US
Media Broadcasting
■ 3/11 (Fri) KOAT News
■ 3/13 (Sat) KOAT News
3/12 (Sat) KOB Eyewitness News 4
3/15 (Tue) KOB Eyewitness News 4
3/16 (Wed) KOAT Action 7 News
■ 3/20 KIVA 1550AM (Radio program "VOICES")
3/25 (Fri) Daily Lobo (UNM Campus Newspaper)
[PR]
by nmsj | 2011-03-16 14:59 | MEDIA